Der Übersetzer  verbindet Sprachen & Menschen

Übersetzen ist für mich weitaus mehr als es der Begriff auf den ersten Blick vermuten lassen könnte, denn persönlich erachte ich Übersetzen sowohl als grammatikalisch normierten Übertragungsprozess sprachlicher Einheiten als auch als ganzheitlichen Adaptierungsprozess der jeweiligen Lebenswelt von Verfasserinnen und Verfassern von Texten in eine neue Sprache.

Meine Übersetzungsbereiche betreffen sämtliche funktionalen Stile der Sprache und umfassen wissenschaftliche Arbeiten und Artikel, Literatur, Geschäftsbriefe, Gesetzestexte, Archivalien, Verträge, Präsentationen, Gebrauchsanleitungen, Websites, Presseartikel, Sicherheitsanweisungen, diverse Korrespondenz u. a. m.

Ihre Vorteile:

Studium der Slawistik

(Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Russisch, Slowenisch) mit sprachwissenschaftlicher Schwerpunktsetzung, Diplomarbeit und Dissertation zur Morphologie der slawischen Sprachen.

Aktive und passive Kenntnis

aller Sprachen der slawischen Sprachfamilie, Schwerpunktsetzung auf die Sprachen Bosnisch, Kroatisch, Montenegrinisch, Serbisch, Russisch, Slowenisch, Bulgarisch und Mazedonisch.

Jahrelange Erfahrung

als Übersetzer und Dolmetscher.

Jahrelange wissenschaftliche Erfahrung

durch umfassende Publikationstätigkeit und internationale wissenschaftliche Vernetzung.

Umfassende Erfahrung als Lektor

nicht zuletzt durch die Betreuung zahlreicher Seminar-, Bachelor-, Diplom- und Masterarbeiten; Lektorat zahlreicher wissenschaftlicher Aufsätze.

Linguistische und translatorische Kompetenz

in Bezug auf den Faktor „Sprache“, umfassende Textkompetenz, stilistisches Fachwissen. (Mitglied der „Kommission für Stilistik beim Internationalen Slawistenkomitee“).

Profunde Kenntnisse

auf dem Gebiet der Wortbildung (Mitglied der „Kommission für Wortbildung beim Internationalen Slawistenkomitee“).

Auszug aus meinen Referenzen:

Ludwig Boltzmann Institut für Kriegsfolgenforschung
Graz – Wien – Raabs
Das linguistische Slawistik-Portal der Karl-Franzens-Universität Graz